This post is a simple reminder for myself, and a MoM template.
Check who needs ENG/JPN support
Check a preferable way with a host, interpretation(verbal) OR translation(input)
Before and during a meeting:
For external mtg
JPN to ENG input to a chat window
ENG to JPN input to a chat window
For internal mtg
Do interpretation ENG/JPN as needed.
*In case multiple attendees need support, use a mtg chat window function
Whatever industry you are in, what to prepare and what to do during a meeting will be, whether a meeting is with external attendees or for an internal discussion, basically the same. Of course a level of critically differs.
Minutes of meeting
• Open issues
a) open issue/summary of the discussion
• New business
a) New business/summary of the discussion
About a future of interpreter and translator,
I do research in interpretation job and translation job regularly, and every time I find many people say language exchanges can be taken over by AI by around 2025.
For some part, I agree. If it’s something needed by system, by organization, as part of procedures then probably at some point those will be replaced by AI. Like, for translation; a form to the custom, a certification to overseas institution, a purchase order to store in overseas. And for interpretation; quick and formal ID confirmation, answer and pass a phone call, welcoming a visitor.
But for dialogue, I hope not.
A real human interaction, it might be handed to AI in future, once,
yet I hope it will comeback to human interpreters for warm and compassionate choice of words.
Maybe a tiny piece of earbud can be installed in the ear and real-time high quality interpretation might become available. There are people working hard to make it happen.
I’m introvert and get unnecessary extremely nervous when I have to speak about my own opinion, but listen and speak for someone is a whole different story. Interpretation and translation are a mission in life.